Poniedziałek, 21.01.2019

Tłumaczenia przysięgłe - potwierdzenie zgodności z oryginalnym dokumentem *

  • 4.01.2019, 13:16 (aktualizacja 07.01.2019 11:58)
  • Krzysztof Boguń
Tłumaczenia przysięgłe - potwierdzenie zgodności z oryginalnym dokumentem *
Tłumaczenie ważnych dokumentów, takich jak pisma urzędowe, dokumenty sądowe, akty notarialne czy inne ważne teksty w języku, otrzymane od zagranicznych kontrahentów czy pracodawców – wymaga skorzystania z pomocy tłumacza przysięgłego. W pewnym sensie można uznać, że tłumacz przysięgły to osoba, która dokonuje przekładów dokumentów pod przysięgą ważności biorąc za nie odpowiedzialność prawną.

Jaka jest różnica między tłumaczeniem zwykłym a tłumaczeniem przysięgłym?

Tłumaczenie zwykłe (nieprzysięgłe) pod względem merytorycznym nie różni się wcale od tłumaczenia przysięgłego. W każdym rodzaju tłumaczeń istotne jest jak najbardziej dokładnie oddanie treści i przekazu zawartego w tłumaczonym dokumencie. Główna różnica między tymi rodzajami tłumaczeń dotyczy wyłącznie odpowiedzialności za wykonana pracę.

Profesjonalne biuro tłumaczeń http://www.centrumtlumaczen.pl/ oferuje tłumaczenia przysięgłe, specjalistyczne i zwykłe. 

Kto jest uprawniony do tłumaczeń przysięgłych?

Nie każdy tłumacz może wykonywać tłumaczenia przysięgłe. Jeśli nie posiada specjalnych uprawnień tłumacza przysięgłego jego poświadczenia nie mają mocy prawnej. W świetle obowiązujących przepisów prawnych, aby uzyskać odpowiednie uprawnienia tłumacza przysięgłego, należy spełnić kilka warunków. Przede wszystkim tłumaczem przysięgłym w naszym kraju może zostać tylko osoba posiadająca  polskie obywatelstwo polskie lub należąca do jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw EFTA (Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu) czy Konfederacji Szwajcarskiej. Kandydat ubiegający się o uprawnienia tłumacza przysięgłego nie może być karany i powinien mieć pełną zdolność do czynności prawnych.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Osoba, która chce zostać tłumaczem przysięgłym powinna ukończyć studia wyższe oraz przedłożyć dokument z egzaminu z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy. Pozytywny wynik z egzaminu to dokument, na podstawie którego tłumacz zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych i otrzymuje ważne uprawienia. 

W jakich przypadkach konieczne są tłumaczenia uwierzytelnione?

Tłumaczenia  przysięgłe wykonują tłumacze upoważnieni przez sąd do uwierzytelnienia danego dokumentu. Uwierzytelnienie oznacza potwierdzenia jego poprawności i zgodności z oryginalnym dokumentem. Do takich dokumentów należą dokumenty tożsamości, prawo jazdy, akty urodzenia, chrztu i zgonu , zaświadczenia o zameldowaniu i niekaralności, testamenty, akty zawarcia związku małżeńskiego czy zaświadczenia instytucji społecznych. Kolejną grupę dokumentów wymagających uwierzytelnienia stanowią pisma sądowe i dokumenty finansowe oraz bankowe, m.in. akty notarialne, apostille, jak również certyfikaty, opinie i atesty medyczne, dyplomy i świadectwa szkolne. Innym rodzajem dokumentów, które powinny być potwierdzone przez tłumacza przysięgłego są umowy spółki i kontrakty. Tłumaczenia przysięgłe są także bezwzględnie wymagane także w sytuacji, gdy chcemy zarejestrować w Polsce auto zagraniczne. Wówczas właściciel pojazdu ma obowiązek przedstawić tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych, tj. dowodu rejestracyjnego.

Krzysztof Boguń
Podziel się:
Oceń:

Komentarze (0)

Dodanie komentarza oznacza akceptację regulaminu. Treści wulgarne, obraźliwe, naruszające regulamin będą usuwane.

Wysyłając komentarz akceptujesz regulamin serwisu _______. _________ z siedzibą w ________ jest administratorem twoich danych osobowych dla celów związanych z korzystaniem z serwisu. Zgodnie z art. 24 ust. 1 pkt 3 i 4 ustawy o ochronie danych osobowych, podanie danych jest dobrowolne, Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych i ich poprawiania.

Pozostałe